Содержание
ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?
Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.
Варианты перевода
На практике встречаются несколько вариантов:
- Транслитерация (просто оставляем ООО)
- LLC (Limited Liability Company)
- Ltd (Limited Trade Development)
- LLP (Limited Liability Partnerships)
Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.
И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.
ООО
Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.
Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»
Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.
Другие нелатинские обозначения ООО
Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.
Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).
Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).
При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).
LLC
Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.
Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»
Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.
Ltd
Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).
Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.
LLP
Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.
Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»
Open Joint Stock Company
Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.
Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»
Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.
Как выбрать
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
- Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
- Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
- Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.
А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
Поиск ответа
Всего найдено: 35
Вопрос № 295692 | ||
Уважаемые специалисты! В ответе (номер ответа: 295688) на предыдущий вопрос вы указали кавычки там, где их не было. Поэтому прошу еще раз вашей помощи, как правильно и чем это объяснить: Общество с ограниченной ответственностью акционерный Банк «Ресурс» обратилось или обратился? В кавычках непосредственно название «Ресурс», акционерный банк не заключается в кавычки, так в учредительных документах. В мужском или среднем роде ставить глагол?
Ответ справочной службы русского языка
Написание без кавычек неверно. Поэтому мы не можем давать рекомендации для такого написания.
Вопрос № 295688 | ||
Здравствуйте! Пожалуйста, не оставьте без ответа вопрос, как правильно: Общество с ограниченной ответственностью акционерный Банк «Ресурс» обратилось или обратился? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Верно: Общество с ограниченной ответственностью «Акционерный банк «Ресурс»» обратилось…
Вопрос № 293882 | ||
Как будет правильно: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» находящееся (находящегося) по адресу: г.Самара и т.д.
Ответ справочной службы русского языка
Верно: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», находящееся по адресу: г. Самара…
Вопрос № 288975 | ||
Здравствуйте! Как правильно склонять Общество с ограниченной ответственностью «Строительная Компания «Синергия»»? Общество решило или строительная компания решала? ООО — это форма собственности, по обществу? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Согласование со словом общество: Общество с ограниченной ответственностью «Строительная компания «Синергия»» решило…
Вопрос № 288082 | ||
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста. 1. нужны ли запятые в следующем предложении — «Бухгалтеру, Ивановой Ирине Ивановне, предоставить отпуск» (или после слова БУХГАЛТЕРУ нужно тире)? 2. склоняются ли второй части предложения все слова — «Закрытое акционерное общество творческая архитектурная фирма «Архпроект» реорганизовано путем преобразования в Общество с ограниченной ответственностью Творческая (-ую) архитектурная (-ую) фирма (-у) «Архпроект»? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
1. Верно без запятых и без тире.
2. Склонять название организации после упоминания ее организационно-правовой формы не нужно.
Вопрос № 285287 | ||
Подскажите, пожалуйста, нужно ли тире и сколоняется ли ООО: Заключить от имени Общества договор поставки оборудования общей стоимостью … рублей, включая НДС 18% в размере … рублей, с поставщиком – Общество с ограниченной ответственностью «ДиСиЛоджик»
Ответ справочной службы русского языка
Знаки препинания расставлены верно. Склонять нужно: с поставщиком – обществом с ограниченной ответственностью «ДиСиЛоджик».
Вопрос № 284374 | ||
Добрый день! Интересует вопрос согласования: «общество с ограниченной ответственностью, организованное и действующее в рамках законодательства республики Польши» или «республики Польша»? На сайте посольства употребляется вариант «республики Польша», но что-то подсказывает, что тут должен применяться вариант согласования на основе модели «в городе Москве». Спасибо заранее.
Ответ справочной службы русского языка
Не совсем так. Относительно склонения географического названия в сочетании в городе Москве в справочных пособиях разногласий нет: везде указано, что литературная норма – склонять русские и хорошо освоенные иноязычные топонимы в сочетании со словом город. А вот сочетания со словом республика (в официальных названиях государств все слова пишутся с большой буквы: Республика Польша) описаны противоречиво, подробнее об этом см. в ответе на вопрос № 265817. Если у Вас текст официального документа, название лучше оставить несклоняемым: общество с ограниченной ответственностью, организованное и действующее в рамках законодательства Республики Польша.
Вопрос № 284187 | ||
как правильно в тексте писать полное название сокращений с прописной или заглавной буквы ООО, ЗАО, МЧП (открытое акционерное общество…
Ответ справочной службы русского языка
Название формы предприятия пишется с маленькой буквы: общество с ограниченной ответственностью, закрытое акционерное общество и т. д.
Вопрос № 284131 | ||
Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста,как правильно написать:»Общество с ограниченной отвественностью «Научно-производственная фирма «Тюльпан» готово изготовить продукцию» или «Общество с ограниченной отвественностью «Научно-производственная фирма «Тюльпан» готова изготовить продукцию»? Что является здесь главным словом?Общество?Оно?Или фирма? Спасибо!!!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-производственная фирма «Тюльпан»» готово изготовить продукцию… Согласование по слову общество.
Вопрос № 283187 | ||
Здравствуйте!
На работе идет «горячие» споры, подскажите правильность окончаний в шапке договора:
Общество с ограниченной ответственностью «Импульс», именуемОЕ в дальнейшем “Покупатель”, в лице директорА Елисеевой Светланы Леонидовны, действующЕЙ на основании Устава, с одной стороны…
Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
В официальных документах лучше писать: в лице директора Елисеевой Светланы Леонидовны, действующего на основании Устава… В остальном все верно.
Вопрос № 280631 | ||
Здравствуйте, подскажите как правильно расставить пунктуацию в данном предложении:
«Общество с ограниченной ответственностью «ЛТД», в лице Генерального директора Иванова Ивана Ивановича, зарегистрированное ИФНС России №5 14 января 2015 года, до настоящего времени не осуществляло финансово-хозяйственную деятельность, в связи с чем контрагентов не имеет.»
Особенно интересует вопрос: в каких случаях «в связи с чем» выделяется запятыми?
Ответ справочной службы русского языка
Запятая перед в лице не требуется, в остальном знаки препинания расставлены верно.
Слово генерального следует писать с маленькой буквы.
Слова в связи с чем сами по себе запятыми не выделяются, запятая перед ними обусловлена строем предложения.
Вопрос № 280335 | ||
Общество с ограниченной ответственностью доверяет Юлие Андреевне или Юлии Андреевне?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Юлии Андреевне.
Вопрос № 276306 | ||
Здравствуйте!
В каких случаях нужно писать Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», т.е. с большой буквы Общество? И почему? Трудности возникают, когда это слово не в составе полноценного предложения (с точкой на конце : ). Например, при заполнении форм напротив слов «Наименование юридического лица» как писать Общество… или общество… На бланке организации в первой верхней строчке пишем Общество с огр. отв. «Ромашка» или можно общество…?
Поверьте, подавляющее большинство юристов и не юристов лепит (извините!), где надо и где не надо, Общество, Генеральный директор, Устав и т.д. Т.е. тема актуальная. Прочитал ответы, но сомнения остались.
Ответ справочной службы русского языка
Родовое слово, обозначающее тип организации, пишется с маленькой буквы, если стоит не в начале предложения: общество с ограниченной ответственностью «Ромашка».
Если при заполнении форм эти слова не начинают предложение, их следует писать с маленькой буквы.
Слово общество, компания и т. д. пишется с большой буквы в середине предложения в документах, если перед этим в тексте содержатся слова вроде: Иванов И. И. с одной стороны и общество с ограниченной ответственность «Ромашка» (далее — Общество)…
Вопрос № 273673 | ||
Здравствуйте, помогите с расстановкой знаков препинаний и согласованием.
Застройщик — общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», юридическое лицо,имеющее на праве аренды земельный участок с кадастровым номером 00-00-00 и превлекающее денежные средства Участников долевого строительства в соответствии с действующим законодательством для строительства на этом земельном участке «многоквартирного жилого дома (первая очередь строительства)» (,) на основании разрешения на строительство от 01.01.01 г. 00-00-00.
Участник долевого строительства — физическое или юридическое лицо, индивидуальный предприниматель, внесший(ее) денежные средства Застройщику (…).
И скажите, пожалуйста, если в преамбуле договора пишем _ … именуемый в дальнейшем «Участник долевого строительства»_ , так по тексту и ставим кавычки или можно впоследствии опустить?
Ответ справочной службы русского языка
1. Предпочтительная пунктуация: Застройщик — общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», юридическое лицо, имеющее на правах аренды земельный участок с кадастровым номером 00-00-00 и привлекающее денежные средства Участников долевого строительства, в соответствии с действующим законодательством, для строительства на этом земельном участке «многоквартирного жилого дома (первая очередь строительства)» на основании разрешения на строительство 00-00-00 от 01.01.01.
2. Верно: Участник долевого строительства — физическое или юридическое лицо, индивидуальный предприниматель, внесшие денежные средства…
3. Далее в тексте эти слова в кавычки не заключаются.
Вопрос № 273171 | ||
Нужно ли ставить запятую между словами «Ромашка» и «в лице»?
В конце документа указано: «Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» в лице Генерального директора Зорина Андрея Викторовича» (далее следует подпись)?
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не требуется. Название должности генеральный директор пишется строчными.
Страницы: 2 3 последняя